Sunday, November 1, 2020

Bhaktamar Stotra

|| BHAKTAMAR SUTRA : भक्तामर सूत्र/स्तोत्र ||

This post is divided in 3 parts 

1) The actual stotra. 

2) Meaning of the stotra of each stanza.

BHAKTAMAR EXPLANATION IN ENGLISH /HINDI WITH IMAGES

BHAKTAMAR IN GUJARATI 

3) Hindi stuti of Bhaktamar

If you want to truly understand each and every meaning of the stotra then hear the below youtube playlist on bhaktamar.

यदि आप वास्तव में स्तोत्र के प्रत्येक अर्थ को समझना चाहते हैं, तो नीचे दिए गए youtube पर सुनें।


This Stotra is written in the Vasant-tilika chhanda.In the Vasant-tilika each line must have 14 letters/syllables.This is why each of the stotra's four lines have 14 letters syllables.

इस स्तोत्र को वसंत-तिलिका छंद में लिखा गया है। वसंत-तिलिका में प्रत्येक पंक्ति में 14 अक्षर / शब्दांश होने चाहिए। यही कारण है कि स्तोत्र की चार पंक्तियों में से प्रत्येक में 14 अक्षर शब्दांश हैं।

bhaktamar stotra lyrics,bhaktamar stotra meaning,bhaktamar stotra explanation, भक्तामर स्त्रोत ,mantra bhaktamar,images bhaktamar,jain bhaktamar,

Each letter is a mantra so recite it properly.


भक्तामर-प्रणत-मौलि-मणि-प्रभाणा-

मुद्योतकं दलित-पाप-तमो-वितानम् |

मुद्योतकं दलित-पाप-तमो-वितानम् |

सम्यक् प्रणम्य जिन-पाद-यु वालम्बनं भव-जले पततां जनानाम् ||१||


य: संस्तुत: सकल-वाड़्मय-तत्त्व-बोधा-

दुद्भूत-बुद्धि-पटुभि: सुर-लोकनाथै: |

स्तोत्रैर्जगत् – त्रितय – चित्त – हरैरुदारै:,

स्तोष्ये किलाहमपि तं प्रथमं जिनेन्द्रम् ||२||


बुद्धया विनापि विबुधार्चित-पाद-पीठ

स्तोतुं समुद्यत-मतिर्विगत-त्रपोऽहम् |

बालं विहाय जल-संस्थितमिन्दु-बिम्ब-

मन्य: क इच्छति जन: सहसा ग्रहीतुम् ||३||


वक्तुं गुणान्गुण-समुद्र शशांक-कान्तान्,

कस्ते क्षम: सुर-गुरु-प्रतिमोऽपि बुद्ध्या |

कल्पान्त-काल-पवनोद्धत-नक्र-चक्रम्,

को वा तरीतुमलमम्बुनिधिं भुजाभ्याम् ||4||


सोऽहं तथापि तव भक्ति-वशान्मुनीश!

कर्तुं स्तवं विगत-शक्तिरपि प्रवृत्त: |

प्रीत्यात्म-वीर्यमविचार्य मृगी मृगेन्द्रम्,

नाभ्येति किं निज-शिशो: परिपालनार्थम् ||५||


अल्प-श्रुतं श्रुतवतां परिहास-धाम!

त्वद्भक्तिरेव मुखरीकुरुते बलान्माम् |

यत्कोकिल: किल मधौ मधुरं विरौति,

तच्चाम्र-चारु-कलिका-निकरैक-हेतु: ||६||


त्वत्संस्तवेन भव-सन्तति-सन्निबद्धम्,

पापं क्षणात्क्षयमुपैति शरीरभाजाम्|

आक्रान्त-लोकमलि-नीलमशेषमाशु,

सूर्यांशु-भिन्नमिव शार्वरमन्धकारम् ||७||


मत्त्वेति नाथ! तव संस्तवनं मयेद-

मारभ्यते तनु-धियापि तव प्रभावात् |

चेतो हरिष्यति सतां नलिनी-दलेषु,

मुक्ता-फलद्युतिमुपैति ननूद-बिन्दु: ||८||


आस्तां तव स्तवनमस्त-समस्त-दोषम्,

त्वत्संकथाऽपि जगतां दुरितानि हन्ति ।

दूरे सहस्रकिरण: कुरुते प्रभैव,

पद्माकरेषु जलजानि विकासभाञ्जि ।।९।।


नात्यद्भुतं भुवन-भूषण भूत-नाथ!

भूतैर्गुणैर्भुवि भवन्तमभिष्टुवन्त: |

तुल्या भवन्ति भवतो ननु तेन किं वा,

भूत्याश्रितं य इह नात्मसमं करोति ||१०||


दृष्ट्वा भवन्तमनिमेष-विलोकनीयम्,

नान्यत्र तोषमुपयाति जनस्य चक्षु: |

पीत्वा पय: शशिकर-द्युति-दुग्ध-सिन्धो:,

क्षारं जलं जल-निधे रसितुं क: इच्छेत् ||११||


यै: शान्त-राग-रुचिभि: परमाणुभिस्त्वम्,

निर्मापितस्त्रिभुवनैक – ललाम – भूत !

तावन्त एव खलु तेऽप्यणव: पृथिव्याम्,

यत्ते समानमपरं न हि रूपमस्ति ||१२||


वक्त्रं क्व ते सुर-नरोरग-नेत्र-हारि,

नि:शेष-निर्जित-जगत्त्रितयोपमानम् |

बिम्बं कलंक-मलिनं क्व निशाकरस्य,

यद्वासरे भवति पांडु-पलाश-कल्पम् ||१३||


सम्पूर्ण-मंडल-शशांक-कला-कलाप-

शुभ्रा गुणास्त्रिभुवनं तव लंघयन्ति |

ये संश्रितास्त्रिजगदीश्वर-नाथमेकम्,

कस्तान्निवारयति संचरतो यथेष्टम् ||१४||


चित्रं किमत्र यदि ते त्रिदशांगनाभि-

र्नीतं मनागपि मनो न विकार-मार्गम् |

कल्पान्त-काल-मरुता चलिताचलेन,

किं मन्दराद्रि-शिखरं चलितं कदाचित् ||१५||


निर्धूम – वर्तिरपवर्जित – तैल – पूर:,

कृत्स्नं जगत्त्रयमिदं प्रकटीकरोषि |

गम्यो न जातु मरुतां चलिताचलानाम्,

दीपोऽपरस्त्वमसि नाथ जगत्प्रकाश: ||१६||


नास्तं कदाचिदुपयासि न राहु-गम्य:,

स्पष्टीकरोषि सहसा युगपज्जगन्ति |

नाम्भोधरोदर-निरुद्ध-महा-प्रभाव:,

सूर्यातिशायि-महिमासि मुनीन्द्र! लोके ||१७||


नित्योदयं दलित-मोह-महान्धकारम्,

गम्यं न राहु-वदनस्य न वारिदानाम् |

विभ्राजते तव मुखाब्जमनल्पकान्ति,

विद्योतयज्जगदपूर्व-शशान्क-बिम्बम् ||१८||


किं शर्वरीषु शशिनाऽह्नि विवस्वता वा,

युष्मन्मुखेन्दु-दलितेषु तम:सु नाथ |

निष्पन्न-शालि-वन-शालिनि जीव-लोके,

कार्यं कियज्जलधरैर्जल-भार-नम्रै: ||१९||


ज्ञानं यथा त्वयि विभाति कृतावकाशम्, नैवं तथा हरिहरादिषु नायकेषु |

तेज: स्फुरन्मणिषु याति यथा महत्त्वम्,

नैवं तु काच-शकले किरणाकुलेऽपि ||२०||


मन्ये वरं हरिहरादय एव दृष्टा,

दृष्टेषु येषु हृदयं त्वयि तोषमेति |

किं वीक्षितेन भवता भुवि येन नान्य:,

कश्चिन्मनो हरति नाथ! भवान्तरेऽपि ||२१||


स्त्रीणां शतानि शतशो जनयन्ति पुत्रान्,

नान्या सुतं त्वदुपमं जननी प्रसूता |

सर्वा दिशो दधति भानि सहस्र-रश्मिम्,

प्राच्येव दिग्जनयति स्फुरदंशुजालम् ||२२||


त्वामामनन्ति मुनय: परमं पुमांस-

मादित्य-वर्णममलं तमस: पुरस्तात् |

त्वामेव सम्यगुपलभ्य जयन्ति मृत्युम्,

नान्य: शिव: शिवपदस्य मुनीन्द्र! पन्था: ||२३||


त्वामव्ययं विभुमचिन्त्यमसंख्यमाद्यम्,

ब्रह्माण-मीश्वर-मनन्त-मनंगकेतुम् |

योगीश्वरं विदितयोगमनेकमेकम्,

ज्ञानस्वरूपममलं प्रवदन्ति सन्त: ||२४||


बुद्धस्त्वमेव विबुधार्चित-बुद्धि-बोधात्,

त्वं शंकरोऽसि भुवन-त्रय-शंकरत्वात् |

धातासि धीर! शिवमार्ग-विधेर्विधानात्,

व्यक्तं त्वमेव भगवन्! पुरुषोत्तमोऽसि ||२५||


तुभ्यं नमस्त्रिभुवनार्ति-हराय नाथ!

तुभ्यं नम: क्षिति-तलामल-भूषणाय |

तुभ्यं नमस्त्रिजगत: परमेश्वराय,

तुभ्यं नमो जिन! भवोदधि-शोषणाय ||२६||


को विस्मयोऽत्र यदि नाम गुणैरशेषै-

स्त्वं संश्रितो निरवकाशतया मुनीश !

दोषैरुपात्त-विविधाश्रय – जात – गर्वैः

स्वप्नान्तरेऽपि न कदाचिदपीक्षितोऽसि ||२७||


उच्चैरशोक – तरु – संश्रितमुन्मयूख-

माभाति रूपममलं भवतो नितान्तम् |

स्पष्टोल्लसत्किरणमस्त-तमो-वितानम्,

बिम्बं रवेरिव पयोधर-पाश्र्ववर्ति ||२८||


सिंहासने मणि-मयूख-शिखा-विचित्रे,

विभ्राजते तव वपु: कनकावदातम् |

बिम्बं वियद्विलसदंशुलता-वितानम्,

तुंगोदयाद्रि-शिरसीव सहस्र-रश्मे: ||२९||


कुन्दावदात-चल-चामर-चारु-शोभम्,

विभ्राजते तव वपु: कलधौत-कान्तम् |

उद्यच्छ्शांक शुचि-निर्झर-वारि-धार-

मुच्चैस्तटं सुरगिरेरिव शातकौम्भम् ||३०||


छत्र-त्रयं तव विभाति शशांककान्त-

मुच्चै: स्थितं स्थगित-भानु-कर-प्रतापम् |

मुक्ता-फल-प्रकर-जाल-विवृद्ध-शोभम्,

प्रख्यापयत्त्रिजगत: परमेश्वरत्वम् ||३१||


गम्भीर-तार-रव-पूरित-दिग्विभाग-

स्त्रैलोक्य-लोक-शुभ-संगमभूतिदक्ष: |

सद्धर्मराज-जय-घोषण-घोषक: सन्,

खे दुन्दुभिर्व्-नति ते यशस: प्रवादी ||३२||


मन्दार – सुन्दर – नमेरु – सुपारिजात-

सन्तानकादि-कुसुमोत्कर-वृष्टिरुद्धा |

गन्धोद-बिन्दु-शुभ-मन्द-मरुत्प्रयाता,

दिव्या दिव: पतति ते वचसां ततिर्वा ||३३||


शुम्भत्प्रभा-वलय-भूरि-विभाविभोस्ते,

लोकत्रये द्युतिमतां द्युतिमाक्षिपन्ति |

प्रोद्यद्दिवाकर-निरन्तर-भूरि – संख्या,

दीप्त्या जयत्यपि निशामपि सोम-सौम्याम् ||३४||


स्वर्गापवर्ग-गम-मार्ग-विमार्गणेष्ट:,

सद्धर्म-तत्त्व-कथनैक-पटुस्त्रिलोक्या: |

दिव्य-ध्वनिर्भवति ते विशदार्थ-सर्व-

भाषा-स्वभाव-परिणाम-गुणै: प्रयोज्य: ||३५||


उन्निद्र-हेम-नव-पंकज-पुञ्ज-कान्ती,

पर्युल्लसन्नख-मयूख-शिखाभिरामौ |

पादौ पदानि तव यत्र जिनेन्द्र! धत्त:,

पद्मानि तत्र विबुधा: परिकल्पयन्ति ||३६||


इत्थं यथा तव विभूतिरभूज्जिनेन्द्र!

धर्मोपदेशन – विधौ न तथा परस्य |

यादृक्प्रभा दिनकृत: प्रहतान्धकारा,

तादृक्कुतो ग्रह-गणस्य विकाशिनोऽपि ||३७||


श्च्योतन्मदाविल-विलोल-कपोल-मूल-

मत्त-भ्रमद्-भ्रमर-नाद-विवृद्ध-कोपम् |

ऐरावताभमिभ मुद्धतमापतन्तम्,

दृष्ट्वा भयं भवति नो भवदाश्रितानाम् ||३८||


भिन्नेभ-कुम्भ-गलदुज्ज्वल-शोणिताक्त-

मुक्ता-फल-प्रकर-भूषित-भूमि-भाग: |

बद्ध-क्रम: क्रम-गतं हरिणाधिपोऽपि,

नाक्रामति क्रम-युगाचल-संश्रितं ते ||३९||


कल्पान्त-काल-पवनोद्धत-वह्नि-कल्पम्,

दावानलं ज्वलितमुज्ज्वलमुत्स्फुलिंगम् |

विश्वं जिघत्सुमिव सम्मुखमापतन्तम्,

त्वन्नाम-कीर्तन-जलं शमयत्यशेषम् ||४०||


रक्तेक्षणं समद-कोकिल-कण्ठ-नीलम्,

क्रोधोद्धतं फणिनमुत्फणमापतन्तम् |

आक्रामति क्रम-युगेण निरस्त-शंक-

स्त्वन्नाम-नागदमनी हृदि यस्य पुंस: ||४१||


वल्गत्तुरंगगज-गर्जित-भीमनाद-

माजौ बलं बलवतामपि भूपतीनाम् |

उद्यद्दिवाकर-मयूख-शिखापविद्धम्,

त्वत्कीर्तनात्तम इवाशु भिदामुपैति ||४२||


कुन्ताग्र-भिन्न-गज-शोणित-वारिवाह-

वेगावतार – तरणातुर – योध–भीमे |

युद्धे जयं विजित-दुर्जय-जेय-पक्षा-

स्त्वत्पाद-पंकज-वनाश्रयिणो लभन्ते ||४३||


अम्भोनिधौक्षुभित-भीषण-नक्र-चक्र-

पाठीन-पीठ-भय-दोल्वण – वाड़वाग्नौ |

रंगत्तरंग-शिखर-स्थित-यान-पात्रास्-

त्रासं विहाय भवत: स्मरणाद् व्रजन्ति ||४४||


उद्भूत-भीषण-जलोदर-भार-भुग्ना:,

शोच्यां दशामुपगताश्च्युत-जीविताशा: |

त्वत्पाद-पंकज-रजोऽमृत-दिग्ध-देहा,

मर्याna भवन्ति मकरध्वज-तुल्यरूपा: ||४५||


आपाद-कण्ठमुरु-श्रृंखल-वेष्टितांगा:,

गाढं वृहन्निगड-कोटि-निघृष्ट-जंघा: |

त्वन्नाम-मन्त्रमनिशं मनुजा: स्मरन्त:,

सद्य: स्वयं विगत-बन्ध-भया भवन्ति ||४६||


मत्तद्विपेन्द्र – मृगराज-दवानलाहि-

संग्राम-वारिधि-महोदर-बन्धनोत्थम् |

तस्याशु नाशमुपयाति भयं भियेव,

यस्तावकं स्तवमिमं मतिमान धी ते ||४७||


स्तोत्र-स्रजं तव जिनेन्द्र! गुणैर्निबद्धाम्,

भक्त्या मया रुचिर-वर्ण-विचित्र-पुष्पाम् |

धत्ते जनो य इह कण्ठ-गतामजस्रम्,

तं ‘मानतुंग’मवशा समुपैति लक्ष्मी: ||४८||

।। इति श्रीमानतुङ्गाचार्य-विरचितं आदिनाथ-स्तोत्रं समाप्तम् ।।

Bhaktamar Stotra Lyrics

भक्तामर प्रणत मौलिमणि प्रभाणा ।

मुद्योतकं दलित पाप तमोवितानम् ॥

सम्यक् प्रणम्य जिन पादयुगं युगादा ।

वालंबनं भवजले पततां जनानाम् ॥१॥


Hindi Meaning

झुके हुए भक्त देवो के मुकुट जड़ित मणियों की प्रथा को प्रकाशित करने वाले, पाप रुपी अंधकार के समुह को नष्ट करने वाले, कर्मयुग के प्रारम्भ में संसार समुन्द्र में डूबते हुए प्राणियों के लिये आलम्बन भूत जिनेन्द्रदेव के चरण युगल को मन वचन कार्य से प्रणाम करके (मैं मुनि मानतुंग उनकी स्तुति करुँगा)|



Pronunciation

bhaktamara-pranata-maulimani-prabhana –

mudyotakam dalita-papa-tamovitanam |

samyak pranamya jina padayugam yugada-

valambanam bhavajale patatam jananam ॥ 1॥


Explanation (English)

When the Gods bow down at the feet of Bhagavan Rishabhdeva divine glow of his nails increases shininess of jewels of their crowns. Mere touch of his feet absolves the beings from sins. He who submits himself at these feet is saved from taking birth again and again. I offer my reverential salutations at the feet of Bhagavan Rishabhadeva, the first Tirthankar, the propagator of religion at the beginning of this era.


Sanskrit Sloka

यः संस्तुतः सकल वाङ्मय तत्वबोधा ।

द् उद्भूत बुद्धिपटुभिः सुरलोकनाथैः ॥

स्तोत्रैर्जगत्त्रितय चित्त हरैरुदरैः ।

स्तोष्ये किलाहमपि तं प्रथमं जिनेन्द्रम् ॥२॥


Hindi Meaning


सम्पूर्णश्रुतज्ञान से उत्पन्न हुई बुद्धि की कुशलता से इन्द्रों के द्वारा तीन लोक के मन को हरने वाले, गंभीर स्तोत्रों के द्वारा जिनकी स्तुति की गई है उन आदिनाथ जिनेन्द्र की निश्चय ही मैं (मानतुंग) भी स्तुति करुँगा|


Pronunciation

yah sanstutah sakala-vangaya- tatva-bodha-

dud bhuta- buddhipatubhih suralokanathaih|

stotrairjagattritaya chitta-harairudaraih

stoshye kilahamapi tam prathamam jinendram ॥ 2॥


Explanation (English)

Wise celestial lords, who have acquired wisdom from all the canons, have eulogized Bhagavan Adinath with Hymns bringing joy to the audience of three realms (heaven, earth and hell) I(Matungacharya, an humble man with little wisdom) shall be steadfast in my endeavour to eulogize that first Tirthankar.


Sanskrit Sloka

बुद्ध्या विनाऽपि विबुधार्चित पादपीठ ।

स्तोतुं समुद्यत मतिर्विगतत्रपोऽहम् ॥

बालं विहाय जलसंस्थितमिन्दु बिम्ब ।

मन्यः क इच्छति जनः सहसा ग्रहीतुम् ॥३॥


Hindi Meaning

देवों के द्वारा पूजित हैं सिंहासन जिनका, ऐसे हे जिनेन्द्र मैं बुद्धि रहित होते हुए भी निर्लज्ज होकर स्तुति करने के लिये तत्पर हुआ हूँ क्योंकि जल में स्थित चन्द्रमा के प्रतिबिम्ब को बालक को छोड़कर दूसरा कौन मनुष्य सहसा पकड़ने की इच्छा करेगा? अर्थात् कोई नहीं|


Pronunciation

buddhya vinaapi vibudharchita padapitha

stotum samudyata matirvigatatrapoaham |

balam vihaya jalasansthitamindu bimba –

manyah ka ichchhati janah sahasa grahitum ॥ 3 ॥


Explanation (English)


O Jina! As an ignorant child takes up an impossible task of grabbing the reflection of moon in water, out of impudence alone, an ignorant man like me trying to eulogize a great soul like you.


Sanskrit Sloka


वक्तुं गुणान् गुणसमुद्र शशाङ्क्कान्तान् ।

कस्ते क्षमः सुरगुरुप्रतिमोऽपि बुद्ध्या ॥

कल्पान्त काल् पवनोद्धत नक्रचक्रं ।

को वा तरीतुमलमम्बुनिधिं भुजाभ्याम् ॥४॥


Hindi Meaning


हे गुणों के भंडार! आपके चन्द्रमा के समान सुन्दर गुणों को कहने लिये ब्रहस्पति के सद्रश भी कौन पुरुष समर्थ है? अर्थात् कोई नहीं| अथवा प्रलयकाल की वायु के द्वारा प्रचण्ड है मगरमच्छों का समूह जिसमें ऐसे समुद्र को भुजाओं के द्वारा तैरने के लिए कौन समर्थ है अर्थात् कोई नहीं|


Pronunciation


vaktum gunan gunasamudra shashankkantan

kaste kshamah suragurupratimoapi buddhya |

kalpanta – kal – pavanoddhata – nakrachakram

ko va taritumalamambunidhim bhujabhyam ॥ 4 ॥


Explanation (English)


O Ocean of virtues! Can even Brihaspati, the guru of gods, with the help of his unlimited wisdom, narrate your virtues transparent and blissful as the moon? (certainly not.) Is it possible for a man to swim across the reptile infested ocean, lashed by gales of deluge? (certainly not.)


Sanskrit Sloka


सोऽहं तथापि तव भक्ति वशान्मुनीश ।

कर्तुं स्तवं विगतशक्तिरपि प्रवृत्तः ॥

प्रीत्यऽऽत्मवीर्यमविचार्य मृगो मृगेन्द्रं ।

नाभ्येति किं निजशिशोः परिपालनार्थम् ॥५॥


Hindi Meaning


हे मुनीश! तथापि-शक्ति रहित होता हुआ भी, मैं- अल्पज्ञ, भक्तिवश, आपकी स्तुति करने को तैयार हुआ हूँ| हरिणि, अपनी शक्ति का विचार न कर, प्रीतिवश अपने शिशु की रक्षा के लिये, क्या सिंह के सामने नहीं जाती? अर्थात जाती हैं|


Pronunciation


soaham tathapi tava bhakti vashanmunisha

kartum stavam vigatashaktirapi pravrittah |

prityaaatmaviryamavicharya mrigo mrigendram

nabhyeti kim nijashishoh paripalanartham ॥ 5 ॥


Explanation (English)


O Apostle of apostles ! I am incapable of narrating your infinite virtues. Still, inspired by my devotion for you, I intend to compose a hymn in your praise. It is well known that to protect her fawn, even a doe puts her feet down and faces a lion, forgetting its own fraility. (Similarly, devotion is forcing me to face the great task of composing the hymn without assessing my own capacity.)


Sanskrit Sloka


अल्पश्रुतं श्रुतवतां परिहासधाम् ।

त्वद्भक्तिरेव मुखरीकुरुते बलान्माम् ॥

यत्कोकिलः किल मधौ मधुरं विरौति ।

तच्चारुचूत कलिकानिकरैकहेतु ॥६॥


Hindi Meaning


विद्वानों की हँसी के पात्र, मुझ अल्पज्ञानी को आपकी भक्ति ही बोलने को विवश करती हैं| बसन्त ऋतु में कोयल जो मधुर शब्द करती है उसमें निश्चय से आम्र कलिका ही एक मात्र कारण हैं|


Pronunciation


alpashrutam shrutavatam parihasadham

tvad bhaktireva mukharikurute balanmam |

yatkokilah kila madhau madhuram virauti

tachcharuchuta – kalikanikaraikahetu ॥ 6॥


Explanation (English)


O lord ! I am such an ignorant that I am an object of ridicule for the wise. Still, my devotion for you compels me to sing hymns in your praise, as the mango sprouts compel the cuckoo during the spring time to produce its melodious coo.


Sanskrit Sloka


त्वत्संस्तवेन भवसंतति सन्निबद्धं ।

पापं क्षणात् क्षयमुपैति शरीर भाजाम् ॥

आक्रान्त लोकमलिनीलमशेषमाशु ।

सूर्यांशुभिन्नमिव शार्वरमन्धकारम् ॥७॥


Hindi Meaning


आपकी स्तुति से, प्राणियों के, अनेक जन्मों में बाँधे गये पाप कर्म क्षण भर में नष्ट हो जाते हैं जैसे सम्पूर्ण लोक में व्याप्त रात्री का अंधकार सूर्य की किरणों से क्षणभर में छिन्न भिन्न हो जाता है|


Pronunciation


tvatsanstavena bhavasantati – sannibaddham

papam kshanat kshayamupaiti sharira bhajam |

akranta – lokamalinilamasheshamashu

suryanshubhinnamiva sharvaramandhakaram ॥ 7॥


Explanation (English)


Just as the bright sun rays remove darkness, the sins accumulated by living beings are wiped out by praying you.


Sanskrit Sloka


मत्वेति नाथ्! तव् संस्तवनं मयेद ।

मारभ्यते तनुधियापि तव प्रभावात् ॥

चेतो हरिष्यति सतां नलिनीदलेषु ।

मुक्ताफल द्युतिमुपैति ननूदबिन्दुः ॥८॥


Hindi Meaning


हे स्वामिन्! ऐसा मानकर मुझ मन्दबुद्धि के द्वारा भी आपका यह स्तवन प्रारम्भ किया जाता है, जो आपके प्रभाव से सज्जनों के चित्त को हरेगा| निश्चय से पानी की बूँद कमलिनी के पत्तों पर मोती के समान शोभा को प्राप्त करती हैं|


Pronunciation


matveti nath! tav sanstavanam mayeda –

marabhyate tanudhiyapi tava prabhavat |

cheto harishyati satam nalinidaleshu

muktaphala – dyutimupaiti nanudabinduh ॥ 8 ॥


Explanation (English)


I compose this panegyric with the belief that, though composed by an ignorant like me, it will certainly please noble people due to your divine influence. Indeed, when on lotus leaves, dew drops gleam like pearls presenting a pleasant sight.


Sanskrit Sloka


आस्तां तव स्तवनमस्तसमस्त दोषं ।

त्वत्संकथाऽपि जगतां दुरितानि हन्ति ॥

दूरे सहस्त्रकिरणः कुरुते प्रभैव ।

पद्माकरेषु जलजानि विकाशभांजि ॥९॥


Hindi Meaning


सम्पूर्ण दोषों से रहित आपका स्तवन तो दूर, आपकी पवित्र कथा भी प्राणियों के पापों का नाश कर देती है| जैसे, सूर्य तो दूर, उसकी प्रभा ही सरोवर में कमलों को विकसित कर देती है|


Pronunciation


astam tava stavanamastasamasta – dosham

tvatsankathaapi jagatam duritani hanti |

dure sahastrakiranah kurute prabhaiva

padmakareshu jalajani vikashabhanji ॥ 9॥


Explanation (English)


The brilliant sun is far away; still, at dawn its soft glow makes the drooping lotus buds bloom. Similarly, O Jina ! Let alone the immeasurable powers of your eulog, mere utterance of your name with devotion destroys the sins of the mundane beings and purifies them.


Sanskrit Sloka


नात्यद् भूतं भुवन भुषण भूतनाथ ।

भूतैर् गुणैर् भुवि भवन्तमभिष्टुवन्तः ॥

तुल्या भवन्ति भवतो ननु तेन किं वा ।

भूत्याश्रितं य इह नात्मसमं करोति ॥१०॥


Hindi Meaning


 हे जगत् के भूषण! हे प्राणियों के नाथ! सत्यगुणों के द्वारा आपकी स्तुति करने वाले पुरुष पृथ्वी पर यदि आपके समान हो जाते हैं तो इसमें अधिक आश्चर्य नहीं है| क्योंकि उस स्वामी से क्या प्रयोजन, जो इस लोक में अपने अधीन पुरुष को सम्पत्ति के द्वारा अपने समान नहीं कर लेता |


Pronunciation


natyad -bhutam bhuvana-bhushana bhutanatha

bhutaira gunair -bhuvi bhavantamabhishtuvantah

tulya bhavanti bhavato nanu tena kim va

bhutyashritam ya iha natmasamam karoti ॥ 10 ॥


Explanation (English)


O Lord of the living ! O Eminence of the world ! It is not surprising that he who is engrossed in praise of your infinite virtues (assimilating the virtues in his conduct) attains your exalted position. It should not be surprising if a benevolent master makes his subjects his equals. In fact, what is the use of serving such a master who does not allow his dependents to prosper to an exalted position like his ?


Sanskrit Sloka


दृष्टवा भवन्तमनिमेष विलोकनीयं ।

नान्यत्र तोषमुपयाति जनस्य चक्षुः ॥

पीत्वा पयः शशिकरद्युति दुग्ध सिन्धोः ।

क्षारं जलं जलनिधेरसितुं क इच्छेत् ॥११॥


Hindi Meaning


 हे अभिमेष दर्शनीय प्रभो! आपके दर्शन के पश्चात् मनुष्यों के नेत्र अन्यत्र सन्तोष को प्राप्त नहीं होते| चन्द्रकीर्ति के समान निर्मल क्षीरसमुद्र के जल को पीकर कौन पुरुष समुद्र के खारे पानी को पीना चाहेगा? अर्थात् कोई नहीं |


Pronunciation


drishtava bhavantamanimesha-vilokaniyam

nanyatra toshamupayati janasya chakshuh |

pitva payah shashikaradyuti dugdha sindhoh

ksharam jalam jalanidherasitum ka ichchhet ॥ 11 ॥


Explanation (English)


O Jina ! Your divine magnificence is spell-binding. After looking at your divine form nothing else please the eye. Obviously, who would like to taste the saline sea water after drinking fresh water of the divine milk-ocean, pure and soothing like moonlight ?


Sanskrit Sloka


यैः शान्तरागरुचिभिः परमाणुभिस्तवं ।

निर्मापितस्त्रिभुवनैक ललाम भूत ॥

तावन्त एव खलु तेऽप्यणवः पृथिव्यां ।

यत्ते समानमपरं न हि रूपमस्ति ॥१२॥


Hindi Meaning


 हे त्रिभुवन के एकमात्र आभुषण जिनेन्द्रदेव! जिन रागरहित सुन्दर परमाणुओं के द्वारा आपकी रचना हुई वे परमाणु पृथ्वी पर निश्चय से उतने ही थे क्योंकि आपके समान दूसरा रूप नहीं है |


Pronunciation


yaih shantaragaruchibhih paramanubhistavam

nirmapitastribhuvanaika lalama-bhuta|

tavanta eva khalu teapyanavah prithivyam

yatte samanamaparam na hi rupamasti ॥ 12 ॥


Explanation (English)


O Crown of the three realms ! It appears as if the quiescence and harmony imparting ultimate particles became extinct after constituting your body, because I do not witness such out of the world  magnificience other than yours.


Sanskrit Sloka


वक्त्रं क्व ते सुरनरोरगनेत्रहारि ।

निःशेष निर्जित जगत् त्रितयोपमानम् ॥

बिम्बं कलङ्क मलिनं क्व निशाकरस्य ।

यद्वासरे भवति पांडुपलाशकल्पम् ॥१३॥


Hindi Meaning


हे प्रभो! सम्पूर्ण रुप से तीनों जगत् की उपमाओं का विजेता, देव मनुष्य तथा धरणेन्द्र के नेत्रों को हरने वाला कहां आपका मुख? और कलंक से मलिन, चन्द्रमा का वह मण्डल कहां? जो दिन में पलाश (ढाक) के पत्ते के समान फीका पड़ जाता |


Pronunciation


vaktram kva te suranaroraganetrahari

nihshesha – nirjita-jagat tritayopamanam |

bimbam kalanka-malinam kva nishakarasya

yad vasare bhavati pandupalashakalpam ॥ 13 ॥


Explanation (English)


Analogy of your face with the moon does not appear proper to me. How can your scintillating face, that please the eyes of gods, angels, humans and other beings alike, be compared with the spotted moon that is dull and pale, during the day, as the autumn leaves. Indeed, even the best available analogy for your face is lowly in comparison.


Sanskrit Sloka


सम्पूर्णमण्ङल शशाङ्ककलाकलाप् ।

शुभ्रा गुणास्त्रिभुवनं तव लंघयन्ति ॥

ये संश्रितास् त्रिजगदीश्वर नाथमेकं ।

कस्तान् निवारयति संचरतो यथेष्टम् ॥१४॥


Hindi Meaning


पूर्ण चन्द्र की कलाओं के समान उज्ज्वल आपके गुण, तीनों लोको में व्याप्त हैं क्योंकि जो अद्वितीय त्रिजगत् के भी नाथ के आश्रित हैं उन्हें इच्छानुसार घुमते हुए कौन रोक सकता हैं? कोई नहीं |


Pronunciation


sampurnamannala – shashankakalakalap

shubhra gunastribhuvanam tava langhayanti |

ye sanshritas -trijagadishvara nathamekam

kastan -nivarayati sancharato yatheshtam ॥ 14 ॥


Explanation (English)


O Lord of the three realms ! Surpassing the glow of the full moon, your infinite virtues are radiating throughout the universe-even beyond the three realms; the hymns in praise of your virtues can be heard everywhere throughout the universe. Indeed, who can curb the freedom of movement of devotees of the only omnipotent like you ? (certainly no one is capable of).


Sanskrit Sloka


चित्रं किमत्र यदि ते त्रिदशांगनाभिर् ।

नीतं मनागपि मनो न विकार मार्गम् ॥

कल्पान्तकालमरुता चलिताचलेन ।

किं मन्दराद्रिशिखिरं चलितं कदाचित् ॥१५॥


Hindi Meaning


यदि आपका मन देवागंनाओं के द्वारा किंचित् भी विक्रति को प्राप्त नहीं कराया जा सका, तो इस विषय में आश्चर्य ही क्या है? पर्वतों को हिला देने वाली प्रलयकाल की पवन के द्वारा क्या कभी मेरु का शिखर हिल सका है?  नहीं |


Pronunciation


chitram kimatra yadi te tridashanganabhir –

nitam managapi mano na vikara – margam |

kalpantakalamaruta chalitachalena

kim mandaradrishikhiram chalitam kadachit ॥ 15 ॥


Explanation (English)


O Passionless ! Divine nymphs have tried their best to allure you through libid gestures, but it is not surprising that your tranquillity has not been disturbed even fractionally. Of course, the tremendous gale of the doomsday, that moves common hillocks, can not disturb even the tip of the great Sumeru mountain.


Sanskrit Sloka


निर्धूमवर्तिपवर्जित तैलपूरः ।

कृत्स्नं जगत्त्रयमिदं प्रकटी करोषि ॥

गम्यो न जातु मरुतां चलिताचलानां ।

दीपोऽपरस्त्वमसि नाथ् जगत्प्रकाशः ॥१६॥


Hindi Meaning


हे स्वामिन्! आप धूम तथा बाती से रहित, तेल के प्रवाह के बिना भी इस सम्पूर्ण लोक को प्रकट करने वाले अपूर्व जगत् प्रकाशक दीपक हैं जिसे पर्वतों को हिला देने वाली वायु भी कभी बुझा नहीं सकती |       


Pronunciation


nirdhumavartipavarjita – tailapurah

kritsnam jagattrayamidam prakati-karoshi |

gamyo na jatu marutam chalitachalanam

dipoaparastvamasi nath jagatprakashah ॥ 16 ॥


Explanation (English)


O Lord ! You are an all enlightening divine lamp that needs neither a wick nor oil,and is smokeless, yet enlightens three realms. Even the storm that moves the immovables does not effect it.


Sanskrit Sloka


नास्तं कादाचिदुपयासि न राहुगम्यः ।

स्पष्टीकरोषि सहसा युगपज्जगन्ति ॥

नाम्भोधरोदर निरुद्धमहाप्रभावः ।

सूर्यातिशायिमहिमासि मुनीन्द्र! लोके ॥१७॥


Hindi Meaning


 हे मुनीन्द्र! आप न तो कभी अस्त होते हैं न ही राहु के द्वारा ग्रसे जाते हैं और न आपका महान तेज मेघ से तिरोहित होता है आप एक साथ तीनों लोकों को शीघ्र ही प्रकाशित कर देते हैं अतः आप सूर्य से भी अधिक महिमावन्त हैं |


Pronunciation


nastam kadachidupayasi na rahugamyah

spashtikaroshi sahasa yugapajjaganti |

nambhodharodara – niruddhamahaprabhavah

suryatishayimahimasi munindra! loke ॥ 17 ॥


Explanation (English)


O Monk among monks ! Your unabounding glory is greater than that of the sun. The sun rises every day but sets as well,but the orb of your omniscience is ever shining,it never sets. The sun is eclipsed but you are passionless and infinitely virtuous;as such,no mundane passion or desire eclipses the glory of your virtues. The sun slowly rises over parts of the world,but the glow of your omniscience reaches every part of the world at once. The sunrays are obstructed by insignificant clouds, but there is nothing that can obstruct the radiance of your knowledge.


Sanskrit Sloka


नित्योदयं दलितमोहमहान्धकारं ।

गम्यं न राहुवदनस्य न वारिदानाम् ॥

विभ्राजते तव मुखाब्जमनल्प कान्ति ।

विद्योतयज्जगदपूर्व शशाङ्कबिम्बम् ॥१८॥


Hindi Meaning


हमेशा उदित रहने वाला, मोहरुपी अंधकार को नष्ट करने वाला जिसे न तो राहु ग्रस सकता है, न ही मेघ आच्छादित कर सकते हैं, अत्यधिक कान्तिमान, जगत को प्रकाशित करने वाला आपका मुखकमल रुप अपूर्व चन्द्रमण्डल शोभित होता है |


Pronunciation


nityodayam dalitamohamahandhakaram

gamyam na rahuvadanasya na varidanam |

vibhrajate tava mukhabjamanalpa kanti

vidyotayajjagadapurva – shashankabimbam ॥ 18 ॥


Explanation (English)


O Lord ! Your lotus face is a moon par-excellence. The moon shines only at night and that too in a fortnightly cycle, but your face is ever radiant.


The moon light penetrates darkness only to a limited extent, your face removes the universal darkness of ignorance and desire. The moon is eclipsed as well as covered by clouds, but there is nothing that can veil your face.


Sanskrit Sloka


किं शर्वरीषु शशिनाऽह्नि विवस्वता वा ।

युष्मन्मुखेन्दु दलितेषु तमस्सु नाथ ॥

निष्मन्न शालिवनशालिनि जीव लोके ।

कार्यं कियज्जलधरैर् जलभार नम्रैः ॥१९॥


Hindi Meaning


हे स्वामिन्! जब अंधकार आपके मुख रुपी चन्द्रमा के द्वारा नष्ट हो जाता है तो रात्रि में चन्द्रमा से एवं दिन में सूर्य से क्या प्रयोजन? पके हुए धान्य के खेतों से शोभायमान धरती तल पर पानी के भार से झुके हुए मेघों से फिर क्या प्रयोजन |


Pronunciation


kim sharvarishu shashinaahni vivasvata va

yushmanmukhendu – daliteshu tamassu natha

nishmanna shalivanashalini jiva loke

karyam kiyajjaladharair – jalabhara namraih ॥ 19 ॥


Explanation (English)


O Lord of the Universe ! Where is the need of the sun during the day and the moon during the night when your ever radiant face sweeps away the darkness of the world. Indeed, once the crop is ripe what is the need of the thundering rain clouds.


Sanskrit Sloka


ज्ञानं यथा त्वयि विभाति कृतावकाशं ।

नैवं तथा हरिहरादिषु नायकेषु ॥

तेजः स्फुरन्मणिषु याति यथा महत्वं ।

नैवं तु काच शकले किरणाकुलेऽपि ॥२०॥


Hindi Meaning


अवकाश को प्राप्त ज्ञान जिस प्रकार आप में शोभित होता है वैसा विष्णु महेश आदि देवों में नहीं | कान्तिमान मणियों में, तेज जैसे महत्व को प्राप्त होता है वैसे किरणों से व्याप्त भी काँच के टुकड़े में नहीं होता |


Pronunciation


gyanam yatha tvayi vibhati kritavakasham

naivam tatha hariharadishu nayakeshu

tejah sphuranmanishu yati yatha mahatvam

naivam tu kacha – shakale kiranakuleapi ॥ 20 ॥


Explanation (English)


O Lord ! The pure, incessant and complete knowledge that you have, can not be found in any other deity in this world. Indeed,the lustre and light of priceless gems can hardly be seen in the glass pieces glittering in a beam of light.


Sanskrit Sloka


मन्ये वरं हरि हरादय एव दृष्टा ।

दृष्टेषु येषु हृदयं त्वयि तोषमेति ॥

किं वीक्षितेन भवता भुवि येन नान्यः ।

कश्चिन्मनो हरति नाथ! भवान्तरेऽपि ॥२१॥


Hindi Meaning


हे स्वामिन्| देखे गये विष्णु महादेव ही मैं उत्तम मानता हूँ, जिन्हें देख लेने पर मन आपमें सन्तोष को प्राप्त करता है| किन्तु आपको देखने से क्या लाभ? जिससे कि प्रथ्वी पर कोई दूसरा देव जन्मान्तर में भी चित्त को नहीं हर पाता |


Pronunciation


manye varam hari-haradaya eva drishta

drishteshu yeshu hridayam tvayi toshameti |

kim vikshitena bhavata bhuvi yena nanyah

kashchinmano harati natha! bhavantareapi ॥ 21 ॥


Explanation (English)


O Supreme Lord ! It is good that I have seen other mundane deities before seeing you; because the discontent even after seeing them has been removed by the glimpse of your detached and serene expression. Now that I have witnessed the ultimate I can not be satisfied with anything lesser in this of the later lives.


Sanskrit Sloka


स्त्रीणां शतानि शतशो जनयन्ति पुत्रान् ।

नान्या सुतं त्वदुपमं जननी प्रसूता ॥

सर्वा दिशो दधति भानि सहस्त्ररश्मिं ।

प्राच्येव दिग् जनयति स्फुरदंशुजालं ॥२२॥


Hindi Meaning


सैकड़ों स्त्रियाँ सैकड़ों पुत्रों को जन्म देती हैं, परन्तु आप जैसे पुत्र को दूसरी माँ उत्पन्न नहीं कर सकी| नक्षत्रों को सभी दिशायें धारण करती हैं परन्तु कान्तिमान् किरण समूह से युक्त सूर्य को पूर्व दिशा ही जन्म देती हैं |


Pronunciation


strinam shatani shatasho janayanti putran

nanya sutam tvadupamam janani prasuta|

sarva disho dadhati bhani sahastrarashmim

prachyeva dig janayati sphuradanshujalam ॥ 22 ॥


Explanation (English)


O Unique ! Numerous stars and planets can be seen in all directions but the sun rises only in the East. Similarly innumerable women give birth to sons but an illustrious son like you was born only to one mother; you are unique.


Sanskrit Sloka


त्वामामनन्ति मुनयः परमं पुमांस ।

मादित्यवर्णममलं तमसः परस्तात् ॥

त्वामेव सम्यगुपलभ्य जयंति मृत्युं ।

नान्यः शिवः शिवपदस्य मुनीन्द्र! पन्थाः ॥२३॥


Hindi Meaning


हे मुनीन्द्र! तपस्वीजन आपको सूर्य की तरह तेजस्वी निर्मल और मोहान्धकार से परे रहने वाले परम पुरुष मानते हैं | वे आपको ही अच्छी तरह से प्राप्त कर म्रत्यु को जीतते हैं | इसके सिवाय मोक्षपद का दूसरा अच्छा रास्ता नहीं है


Pronunciation


tvamamananti munayah paramam pumansa-

madityavarnamamalam tamasah parastat |

tvameva samyagupalabhya jayanti mrityum

nanyah shivah shivapadasya munindra! panthah ॥ 23 ॥


Explanation (English)


O Sage of sages ! All sages believe you to be the supreme being beyond the darkness,and brilliant as the sun. You are free of the malignance of attachment and aversion and beyond the darkness of ignorance. One gains immortality by perceiving, understanding,and following the path of purity you have shown. There is no other path leading to salvation.


Sanskrit Sloka


त्वामव्ययं विभुमचिन्त्यमसंख्यमाद्यं ।

ब्रह्माणमीश्वरम् अनंतमनंगकेतुम् ॥

योगीश्वरं विदितयोगमनेकमेकं ।

ज्ञानस्वरूपममलं प्रवदन्ति सन्तः ॥२४॥


Hindi Meaning


सज्जन पुरुष आपको शाश्वत, विभु, अचिन्त्य, असंख्य, आद्य, ब्रह्मा, ईश्वर, अनन्त, अनंगकेतु, योगीश्वर, विदितयोग, अनेक, एक ज्ञानस्वरुप और अमल कहते हैं |


Pronunciation


tvamavyayam vibhumachintyamasankhyamadyam

brahmanamishvaramanantamanangaketum

yogishvaram viditayogamanekamekam

gyanasvarupamamalam pravadanti santah ॥ 24 ॥


Explanation (English)


O Lord ! Viewing you in different perspectives sages address you as: Amaranthine(in existence),All pervading (in knowledge),Unfathomabel(in perception),Infinite(in virtues),Progenitor(of philosophy),Perpetually blissful(in state),Majestic(in spiritual glory),Eternal(in purity),Serene(with respect to sensuality),Lord of ascetics(in meditation), Preceptor of Yoga(in the yoga philosophy),Multidimensional(in perspective),Unique(in identity),Omniscient(in form),and Pure(free from all vices).


Sanskrit Sloka


बुद्धस्त्वमेव विबुधार्चित बुद्धि बोधात् ।

त्वं शंकरोऽसि भुवनत्रय शंकरत्वात् ॥

धाताऽसि धीर! शिवमार्ग विधेर्विधानात् ।

व्यक्तं त्वमेव भगवन्! पुरुषोत्तमोऽसि ॥२५॥


Hindi Meaning


देव अथवा विद्वानों के द्वारा पूजित ज्ञान वाले होने से आप ही बुद्ध हैं| तीनों लोकों में शान्ति करने के कारण आप ही शंकर हैं| हे धीर! मोक्षमार्ग की विधि के करने वाले होने से आप ही ब्रह्मा हैं| और हे स्वामिन्! आप ही स्पष्ट रुप से मनुष्यों में उत्तम अथवा नारायण हैं |


Pronunciation


buddhastvameva vibudharchita buddhi bodhat ,

tvam shankaroasi bhuvanatraya shankaratvat |

dhataasi dhira ! shivamarga-vidhervidhanat ,

vyaktam tvameva bhagavan ! purushottamoasi ॥ 25 ॥


Explanation (English)


O Jina ! The wise have eulogized your omniscience, so you are the Buddha. You are the ultimate benefector of all the beings in the universe,so you are Shamkara. You are the ofiginator of the codes of conduct(Right faith,Right knowledge and Right conduct)leading to Moksha,so you are Brahma. You are manifest in thoughts of all the devotees in all the splendour of the ultimate,so you are Vishnu. Hence you are supreme of all.


Sanskrit Sloka


तुभ्यं नमस्त्रिभुवनार्तिहराय नाथ ।

तुभ्यं नमः क्षितितलामलभूषणाय ॥

तुभ्यं नमस्त्रिजगतः परमेश्वराय ।

तुभ्यं नमो जिन! भवोदधि शोषणाय ॥२६॥


Hindi Meaning


हे स्वामिन्! तीनों लोकों के दुःख को हरने वाले आपको नमस्कार हो, प्रथ्वीतल के निर्मल आभुषण स्वरुप आपको नमस्कार हो, तीनों जगत् के परमेश्वर आपको नमस्कार हो और संसार समुन्द्र को सुखा देने वाले आपको नमस्कार हो|


Pronunciation


tubhyam namastribhuvanartiharaya natha |

tubhyam namah kshititalamalabhushanaya |

tubhyam namastrijagatah parameshvaraya,

tubhyam namo jina ! bhavodadhi shoshanaya ॥ 26 ॥


Explanation (English)


O Deliverer from all the miseries of the three realms ! I bow to you. O Virtuous adoration of this world ! I bow to you. O Lord paramount of the three realms ! I bow to you. O Terminator of the unending chain of waves of rebirths ! I bow to you.


Sanskrit Sloka


को विस्मयोऽत्र यदि नाम गुणैरशेषैस् ।

त्वं संश्रितो निरवकाशतया मुनीश! ॥

दोषैरूपात्त विविधाश्रय जातगर्वैः ।

स्वप्नान्तरेऽपि न कदाचिदपीक्षितोऽसि ॥२७॥


Hindi Meaning


हे मुनीश! अन्यत्र स्थान न मिलने के कारण समस्त गुणों ने यदि आपका आश्रय लिया हो तो तथा अन्यत्र अनेक आधारों को प्राप्त होने से अहंकार को प्राप्त दोषों ने कभी स्वप्न में भी आपको न देखा हो तो इसमें क्या आश्चर्य?


Pronunciation


ko vismayoatra yadi nama gunairasheshais –

tvam sanshrito niravakashataya munisha!

doshairupatta vividhashraya jatagarvaih,

svapnantareapi na kadachidapikshitoasi ॥ 27 ॥


Explanation (English)


O Virtuous ! It is not surprising that all the virtues have been drawn and densely fused into yhou, leaving no scope for vices. The vices have creeped in multitude of other beings. Elevated by the false pride,they drift away and do not approach you even in dream.


Sanskrit Sloka


उच्चैरशोक तरुसंश्रितमुन्मयूख ।

माभाति रूपममलं भवतो नितान्तम् ॥

स्पष्टोल्लसत्किरणमस्त तमोवितानं ।

बिम्बं रवेरिव पयोधर पार्श्ववर्ति ॥२८॥


Hindi Meaning


ऊँचे अशोक वृक्ष के नीचे स्थित, उन्नत किरणों वाला, आपका उज्ज्वल रुप जो स्पष्ट रुप से शोभायमान किरणों से युक्त है, अंधकार समूह के नाशक, मेघों के निकट स्थित सूर्य बिम्ब की तरह अत्यन्त शोभित होता है |


Pronunciation


uchchairashoka-tarusanshritamunmayukha-

mabhati rupamamalam bhavato nitantam |

spashtollasatkiranamasta-tamovitanam

bimbam raveriva payodhara parshvavarti ॥ 28 ॥


Explanation (English)


O Tirthankara ! Sitting under the Ashoka tree, the aura of your scintillating body radiating, you look as divinely splendid as the orb of the sun amidst dense clouds,piercing the growing darkness with its rays.


Sanskrit Sloka


सिंहासने मणिमयूखशिखाविचित्रे ।

विभ्राजते तव वपुः कनकावदातम् ॥

बिम्बं वियद्विलसदंशुलता वितानं ।

तुंगोदयाद्रि शिरसीव सहस्त्ररश्मेः ॥२९॥


Hindi Meaning


मणियों की किरण-ज्योति से सुशोभित सिंहासन पर, आपका सुवर्ण कि तरह उज्ज्वल शरीर, उदयाचल के उच्च शिखर पर आकाश में शोभित, किरण रुप लताओं के समूह वाले सूर्य मण्डल की तरह शोभायमान हो रहा है|


Pronunciation


simhasane manimayukhashikhavichitre,

vibhrajate tava vapuh kanakavadatam |

bimbam viyadvilasadanshulata – vitanam,

tungodayadri – shirasiva sahastrarashmeh ॥ 29 ॥


Explanation (English)


O Tirthankara ! Sitting on throne with multicoloured hue of gems,your bright golden body looks resplendent and attractive like the rising sun on the peak of the eastern mountain,radiating goldin rays under the canopy of the blue sky.


Sanskrit Sloka


कुन्दावदात चलचामर चारुशोभं ।

विभ्राजते तव वपुः कलधौतकान्तम् ॥

उद्यच्छशांक शुचिनिर्झर वारिधार ।

मुच्चैस्तटं सुर गिरेरिव शातकौम्भम् ॥३०॥


Hindi Meaning


कुन्द के पुष्प के समान धवल चँवरों के द्वारा सुन्दर है शोभा जिसकी, ऐसा आपका स्वर्ण के समान सुन्दर शरीर, सुमेरुपर्वत, जिस पर चन्द्रमा के समान उज्ज्वल झरने के जल की धारा बह रही है, के स्वर्ण निर्मित ऊँचे तट की तरह शोभायमान हो रहा है|


Pronunciation


kundavadata – chalachamara – charushobham,

vibhrajate tava vapuh kaladhautakantam |

udyachchhashanka – shuchinirjhara – varidhara-,

muchchaistatam sura gireriva shatakaumbham ॥ 30 ॥


Explanation (English)


O Tirthankara ! The snow white fans of loose fibres (giant whisks) swinging on both sides of your golden body appear like streams of water,pure and glittering as the rising moon,flowing down th sides of the peakof the golden mountain,Sumeru.


Sanskrit Sloka


छत्रत्रयं तव विभाति शशांककान्त ।

मुच्चैः स्थितं स्थगित भानुकर प्रतापम् ॥

मुक्ताफल प्रकरजाल विवृद्धशोभं ।

प्रख्यापयत्त्रिजगतः परमेश्वरत्वम् ॥३१॥


Hindi Meaning


चन्द्रमा के समान सुन्दर, सूर्य की किरणों के सन्ताप को रोकने वाले, तथा मोतियों के समूहों से बढ़ती हुई शोभा को धारण करने वाले, आपके ऊपर स्थित तीन छत्र, मानो आपके तीन लोक के स्वामित्व को प्रकट करते हुए शोभित हो रहे हैं|


Pronunciation


chhatratrayam tava vibhati shashankakanta-

muchchaih sthitam sthagita bhanukara – pratapam |

muktaphala – prakarajala – vivriddhashobham,

prakhyapayattrijagatah parameshvaratvam ॥ 31 ॥


Explanation (English)


O Tirthankara ! A three tier canopy adorns the space over your head. It has the soft white glow of the moon and is decorated with pearl frills. This canopy has screened the scorching sun rays. Indeed,this three tier canopy symbolizes your paramountcy over the three realms.


Sanskrit Sloka


गम्भीरतारवपूरित दिग्विभागस् ।

त्रैलोक्यलोक शुभसंगम भूतिदक्षः ॥

सद्धर्मराजजयघोषण घोषकः सन् ।

खे दुन्दुभिर्ध्वनति ते यशसः प्रवादी ॥३२॥


Hindi Meaning


गम्भीर और उच्च शब्द से दिशाओं को गुञ्जायमान करने वाला, तीन लोक के जीवों को शुभ विभूति प्राप्त कराने में समर्थ और समीचीन जैन धर्म के स्वामी की जय घोषणा करने वाला दुन्दुभि वाद्य आपके यश का गान करता हुआ आकाश में शब्द करता है|


Pronunciation


gambhirataravapurita – digvibhagas –

trailokyaloka – shubhasangama bhutidakshah |

saddharmarajajayaghoshana – ghoshakah san ,

khe dundubhirdhvanati te yashasah pravadi ॥ 32 ॥


Explanation (English)


The deep resonant drum beats fill space in all directions as if felicitating your serene presence and giving a call to all the beings of the three realms to join the pious path shown by you. All space is reverberating with this announcement of victory of the true religion.


Sanskrit Sloka


मन्दार सुन्दरनमेरू सुपारिजात ।

सन्तानकादिकुसुमोत्कर- वृष्टिरुद्धा ॥

गन्धोदबिन्दु शुभमन्द मरुत्प्रपाता ।

दिव्या दिवः पतित ते वचसां ततिर्वा ॥३३॥


Hindi Meaning


सुगंधित जल बिन्दुओं और मन्द सुगन्धित वायु के साथ गिरने वाले श्रेष्ठ मनोहर मन्दार, सुन्दर, नमेरु, पारिजात, सन्तानक आदि कल्पवृक्षों के पुष्पों की वर्षा आपके वचनों की पंक्तियों की तरह आकाश से होती है|


Pronunciation


mandara – sundaranameru – suparijata

santanakadikusumotkara-vrishtiruddha |

gandhodabindu – shubhamanda – marutprapata,

divya divah patati te vachasam tatirva ॥ 33 ॥


Explanation (English)


O Tirthankara ! The divine spray of perfumes and shower of fragrant flowers,like Mandar,Sundar,Nameru,Parijata,etc.,float toward you with the drift of mild breeze. This enchanting scene creates and impression as if the pious words uttered by you have turned into flowers and are floating toward the earthlings.


Sanskrit Sloka


शुम्भत्प्रभावलय भूरिविभा विभोस्ते ।

लोकत्रये द्युतिमतां द्युतिमाक्षिपन्ती ॥

प्रोद्यद् दिवाकर निरन्तर भूरिसंख्या ।

दीप्त्या जयत्यपि निशामपि सोम सौम्याम् ॥३४॥


Hindi Meaning


हे प्रभो! तीनों लोकों के कान्तिमान पदार्थों की प्रभा को तिरस्कृत करती हुई आपके मनोहर भामण्डल की विशाल कान्ति एक साथ उगते हुए अनेक सूर्यों की कान्ति से युक्त होकर भी चन्द्रमा से शोभित रात्रि को भी जीत रही है|


Pronunciation


shumbhatprabhavalaya – bhurivibha vibhoste,

lokatraye dyutimatam dyutimakshipanti |

prodyad -divakara – nirantara bhurisankhya

diptya jayatyapi nishamapi soma-saumyam ॥ 34 ॥


Explanation (English)


O Tirthankara ! The splendorous halo around you is more brilliant than any other luminous object in the universe. It dispels darkness of the night and is more dazzling than many suns put together; but still it is as cool and soothing as the bright full moon.


Sanskrit Sloka


स्वर्गापवर्गगममार्ग विमार्गणेष्टः ।

सद्धर्मतत्वकथनैक पटुस्त्रिलोक्याः ॥

दिव्यध्वनिर्भवति ते विशदार्थसत्व ।

भाषास्वभाव परिणामगुणैः प्रयोज्यः ॥३५॥


Hindi Meaning


आपकी दिव्यध्वनि स्वर्ग और मोक्षमार्ग की खोज में साधक, तीन लोक के जीवों को समीचीन धर्म का कथन करने में समर्थ, स्पष्ट अर्थ वाली, समस्त भाषाओं में परिवर्तित करने वाले स्वाभाविक गुण से सहित होती है|


Pronunciation


svargapavargagamamarga – vimarganeshtah,

saddharmatatvakathanaika – patustrilokyah |

divyadhvanirbhavati te vishadarthasatva

bhashasvabhava – parinamagunaih prayojyah ॥ 35 ॥


Explanation (English)


O Tirthankara ! Your divine voice (discourse) is potent enough to show the path of liberation to all beings. It has the clarity to reveal the mystery of matter and its trasformation. Profound but candid,it has the astounding capacity of transforming into the language understood by each being of the world.


Sanskrit Sloka


उन्निद्रहेम नवपंकज पुंजकान्ती ।

पर्युल्लसन्नखमयूख शिखाभिरामौ ॥

पादौ पदानि तव यत्र जिनेन्द्र! धत्तः ।

पद्मानि तत्र विबुधाः परिकल्पयन्ति ॥३६॥


Hindi Meaning


पुष्पित नव स्वर्ण कमलों के समान शोभायमान नखों की किरण प्रभा से सुन्दर आपके चरण जहाँ पड़ते हैं वहाँ देव गण स्वर्ण कमल रच देते हैं|


Pronunciation


unnidrahema – navapankaja – punjakanti,

paryullasannakhamayukha-shikhabhiramau |

padau padani tava yatra jinendra ! dhattah

padmani tatra vibudhah parikalpayanti ॥ 36 ॥


Explanation (English)


O Jina ! Your feet are resplendent like fresh golden lotuses. Their nails have a comely glow. Wherever you put your feet the gods create divine golden lotuses.


Sanskrit Sloka


इत्थं यथा तव विभूतिरभूज्जिनेन्द्र ।

धर्मोपदेशनविधौ न तथा परस्य ॥

यादृक् प्रभा दिनकृतः प्रहतान्धकारा ।

तादृक् कुतो ग्रहगणस्य विकाशिनोऽपि ॥३७॥


Hindi Meaning


हे जिनेन्द्र! इस प्रकार धर्मोपदेश के कार्य में जैसा आपका ऐश्वर्य था वैसा अन्य किसी का नही हुआ| अंधकार को नष्ट करने वाली जैसी प्रभा सूर्य की होती है वैसी अन्य प्रकाशमान भी ग्रहों की कैसे हो सकती है?


Pronunciation


ittham yatha tava vibhutirabhujjinendra,

dharmopadeshanavidhau na tatha parasya |

yadrik prabha dinakritah prahatandhakara,

tadrik -kuto grahaganasya vikashinoapi | 37 ॥


Explanation (English)


O lord of ascetics ! The height of eloquence,lucidity and eruditeness evident in your discourse is not seen anywhere else. Indeed,the darkness dissipating dazzle of the sun can never be seen in the twinkling stars and planets.


Sanskrit Sloka


श्च्योतन्मदाविलविलोल कपोलमूल ।

मत्तभ्रमद् भ्रमरनाद विवृद्धकोपम् ॥

ऐरावताभमिभमुद्धतमापतन्तं ।

दृष्ट्वा भयं भवति नो भवदाश्रितानाम् ॥३८॥


Hindi Meaning


आपके आश्रित मनुष्यों को, झरते हुए मद जल से जिसके गण्डस्थल मलीन, कलुषित तथा चंचल हो रहे है और उन पर उन्मत्त होकर मंडराते हुए काले रंग के भौरे अपने गुजंन से क्रोध बढा़ रहे हों ऐसे ऐरावत की तरह उद्दण्ड, सामने आते हुए हाथी को देखकर भी भय नहीं होता|


Pronunciation


shchyotanmadavilavilola-kapolamula

mattabhramad -bhramaranada – vivriddhakopam |

airavatabhamibhamuddhatamapatantan

drisht va bhayam bhavati no bhavadashritanam ॥ 38 ॥


Explanation (English)


O Jina ! The devotees who have submitted to you are not scared even of a mad mammoth with dripping humor and being incessantly goaded by humming bees. (They are always and everywhere fearless as the quietitude of their deep meditation pacifies even the most oppressive of the beings.


Sanskrit Sloka


भिन्नेभ कुम्भ गलदुज्जवल शोणिताक्त ।

मुक्ताफल प्रकर भूषित भुमिभागः ॥

बद्धक्रमः क्रमगतं हरिणाधिपोऽपि ।

नाक्रामति क्रमयुगाचलसंश्रितं ते ॥३९॥


Hindi Meaning


सिंह, जिसने हाथी का गण्डस्थल विदीर्ण कर, गिरते हुए उज्ज्वल तथा रक्तमिश्रित गजमुक्ताओं से पृथ्वी तल को विभूषित कर दिया है तथा जो छलांग मारने के लिये तैयार है वह भी अपने पैरों के पास आये हुए ऐसे पुरुष पर आक्रमण नहीं करता जिसने आपके चरण युगल रुप पर्वत का आश्रय ले रखा है|


Pronunciation


bhinnebha – kumbha – galadujjavala – shonitakta,

muktaphala prakara – bhushita bhumibhagah |

baddhakramah kramagatam harinadhipoapi,

nakramati kramayugachalasanshritam te ॥ 39 ॥


Explanation (English)


O Jina ! A ferocious lion tears open the temples of elephant and scatters around white bone-pearls made crimson with blood. Even such angry and roaring lion,ready to leap at its prey, gets pacified and does not attack a devotee who has taken shelter at your secure feet. (In other words,your devotee is free of the fear of ferocious lions.)


Sanskrit Sloka


कल्पांतकाल पवनोद्धत वह्निकल्पं ।

दावानलं ज्वलितमुज्जवलमुत्स्फुलिंगम् ॥

विश्वं जिघत्सुमिव सम्मुखमापतन्तं ।

त्वन्नामकीर्तनजलं शमयत्यशेषम् ॥४०॥


Hindi Meaning


आपके नाम यशोगानरुपी जल, प्रलयकाल की वायु से उद्धत, प्रचण्ड अग्नि के समान प्रज्वलित, उज्ज्वल चिनगारियों से युक्त, संसार को भक्षण करने की इच्छा रखने वाले की तरह सामने आती हुई वन की अग्नि को पूर्ण रुप से बुझा देता है|


Pronunciation


kalpantakala – pavanoddhata – vahnikalpam,

davanalam jvalitamujjavalamutsphulingam |

vishvam jighatsumiva sammukhamapatantam,

tvannamakirtanajalam shamayatyashesham ॥ 40 ॥


Explanation (English)


O Jina ! Even the all consuming forest conflagaration,as if kindled by the doomsday tempest and having incandescant sparking flames,is extinguished in no time by the quenching stream of your name laudition. (That is,your devotee has no fear of fire.)


Sanskrit Sloka


रक्तेक्षणं समदकोकिल कण्ठनीलं ।

क्रोधोद्धतं फणिनमुत्फणमापतन्तम् ॥

आक्रामति क्रमयुगेन निरस्तशंकस् ।

त्वन्नाम नागदमनी हृदि यस्य पुंसः ॥४१॥


Hindi Meaning


जिस पुरुष के ह्रदय में नामरुपी-नागदौन नामक औषध मौजूद है, वह पुरुष लाल लाल आँखो वाले, मदयुक्त कोयल के कण्ठ की तरह काले, क्रोध से उद्धत और ऊपर को फण उठाये हुए, सामने आते हुए सर्प को निश्शंक होकर दोनों पैरो से लाँघ जाता है|


Pronunciation


raktekshanam samadakokila – kanthanilam,

krodhoddhatam phaninamutphanamapatantam |

akramati kramayugena nirastashankas –

tvannama nagadamani hridi yasya punsah ॥ 41 ॥


Explanation (English)


O Benevolent ! A devotee who has absorbed the anti-toxin of your pious name crosses fearlessly over an extremely venomous and hissing serpent hat as blood red eyes,pitch black body,obnoxious appearence and raised hood. (That is, your devotee has no fear of snakes.)


Sanskrit Sloka


वल्गत्तुरंग गजगर्जित भीमनाद ।

माजौ बलं बलवतामपि भूपतिनाम्! ॥

उद्यद्दिवाकर मयूख शिखापविद्धं ।

त्वत्- कीर्तनात् तम इवाशु भिदामुपैति ॥४२॥


Hindi Meaning


आपके यशोगान से युद्धक्षेत्र में उछलते हुए घोडे़ और हाथियों की गर्जना से उत्पन भयंकर कोलाहल से युक्त पराक्रमी राजाओं की भी सेना, उगते हुए सूर्य किरणों की शिखा से वेधे गये अंधकार की तरह शीघ्र ही नाश को प्राप्त हो जाती है|


Pronunciation


valgatturanga gajagarjita – bhimanada-

majau balam balavatamapi bhupatinam !

udyaddivakara mayukha – shikhapaviddham,

tvat -kirtanat tama ivashu bhidamupaiti ॥ 42 ॥


Explanation (English)


O Conqueror of vices ! As darkness recedes with the rising of the sun,the armies of formidable kings,creating tumultuous uproar of whinnying horses and trumpeting elephants,retreat when your pious name is chanted. (In other words,your devotee is free of the fear of enemies.)


Sanskrit Sloka


कुन्ताग्रभिन्नगज शोणितवारिवाह ।

वेगावतार तरणातुरयोध भीमे ॥

युद्धे जयं विजितदुर्जयजेयपक्षास् ।

त्वत्पाद पंकजवनाश्रयिणो लभन्ते ॥४३॥


Hindi Meaning


हे भगवन् आपके चरण कमलरुप वन का सहारा लेने वाले पुरुष, भालों की नोकों से छेद गये हाथियों के रक्त रुप जल प्रवाह में पडे़ हुए, तथा उसे तैरने के लिये आतुर हुए योद्धाओं से भयानक युद्ध में, दुर्जय शत्रु पक्ष को भी जीत लेते हैं|


Pronunciation


kuntagrabhinnagaja – shonitavarivaha

vegavatara – taranaturayodha – bhime |

yuddhe jayam vijitadurjayajeyapakshas –

tvatpada pankajavanashrayino labhante ॥ 43 ॥


Explanation (English)


O Vanquisher of the passion ! In the fierce battle,where brave warriors are eager to plod over the streams of blood gushing out of the bodies of elephants pierced by sharp spears,the devotee having sought protection of the garden of your lotus feet embraces victory ultimately. (in other words,your devotee is always victorious in the end.)


Sanskrit Sloka


अम्भौनिधौ क्षुभितभीषणनक्रचक्र ।

पाठीन पीठभयदोल्बणवाडवाग्नौ ॥

रंगत्तरंग शिखरस्थित यानपात्रास् ।

त्रासं विहाय भवतःस्मरणाद् व्रजन्ति ॥४४॥


Hindi Meaning


क्षोभ को प्राप्त भयंकर मगरमच्छों के समूह और मछलियों के द्वारा भयभीत करने वाले दावानल से युक्त समुद्र में विकराल लहरों के शिखर पर स्थित है जहाज जिनका, ऐसे मनुष्य, आपके स्मरण मात्र से भय छोड़कर पार हो जाते हैं|


Pronunciation


ambhaunidhau kshubhitabhishananakrachakra-

pathina pithabhayadolbanavadavagnau

rangattaranga – shikharasthita – yanapatras –

trasam vihaya bhavatahsmaranad vrajanti ॥ 44 ॥


Explanation (English)


O Equanimous ! Abroad a ship caught at the crest of giant waves and surrounded by attacking alligators,giant oceanic creatures,and marine fire,with the help of your name chanting,the devotee surmount such horrors and cross the ocean. (That is,your devotees are free of the fear of water.)


Sanskrit Sloka


उद्भूतभीषणजलोदर भारभुग्नाः ।

शोच्यां दशामुपगताश्च्युतजीविताशाः ॥

त्वत्पादपंकज रजोऽमृतदिग्धदेहा ।

मर्त्या भवन्ति मकरध्वजतुल्यरूपाः ॥४५॥


Hindi Meaning


उत्पन्न हुए भीषण जलोदर रोग के भार से झुके हुए, शोभनीय अवस्था को प्राप्त और नहीं रही है जीवन की आशा जिनके, ऐसे मनुष्य आपके चरण कमलों की रज रुप अम्रत से लिप्त शरीर होते हुए कामदेव के समान रुप वाले हो जाते हैं|


Pronunciation


ud bhutabhishanajalodara – bharabhugnah

shochyam dashamupagatashchyutajivitashah |

tvatpadapankaja-rajoamritadigdhadeha,

martya bhavanti makaradhvajatulyarupah ॥ 45 ॥


Explanation (English)


O Omniscient ! An extremely sick person,disfigured due to advanced dropsy and having lost all hopes of recovery and survival, when rubs the nectar-like dust particles taken from your lotus feet,fully recovers and becomes handsome as Adonis.


Sanskrit Sloka


आपाद कण्ठमुरूश्रृंखल वेष्टितांगा ।

गाढं बृहन्निगडकोटिनिघृष्टजंघाः ॥

त्वन्नाममंत्रमनिशं मनुजाः स्मरन्तः ।

सद्यः स्वयं विगत बन्धभया भवन्ति ॥४६॥


Hindi Meaning


जिनका शरीर पैर से लेकर कण्ठ पर्यन्त बडी़-बडी़ सांकलों से जकडा़ हुआ है और विकट सघन बेड़ियों से जिनकी जंघायें अत्यन्त छिल गईं हैं ऐसे मनुष्य निरन्तर आपके नाममंत्र को स्मरण करते हुए शीघ्र ही बन्धन मुक्त हो जाते है|


Pronunciation


apada – kanthamurushrrinkhala – veshtitanga,

gadham brihannigadakotinighrishtajanghah |

tvannamamantramanisham manujah smarantah,

sadyah svayam vigata-bandhabhaya bhavanti ॥ 46 ॥


Explanation (English)


O Liberated soul ! Persons put in prison,tied from head to toe in heavy chains,whose thighs have been bruised by the rough edges of the chain-links,get unshackled and freed from bondage by chanting your name.


Sanskrit Sloka


मत्तद्विपेन्द्र मृगराज दवानलाहि ।

संग्राम वारिधि महोदर बन्धनोत्थम् ॥

तस्याशु नाशमुपयाति भयं भियेव ।

यस्तावकं स्तवमिमं मतिमानधीते ॥४७॥


Hindi Meaning


जो बुद्धिमान मनुष्य आपके इस स्तवन को पढ़ता है उसका मत्त हाथी, सिंह, दवानल, युद्ध, समुद्र जलोदर रोग और बन्धन आदि से उत्पन्न भय मानो डरकर शीघ्र ही नाश को प्राप्त हो जाता है|


Pronunciation


mattadvipendra – mrigaraja – davanalahi

sangrama – varidhi – mahodara-bandhanottham |

tasyashu nashamupayati bhayam bhiyeva,

yastavakam stavamimam matimanadhite ॥ 47 ॥


Explanation (English)


O jina ! The wise who recites this panegyric with devotion is always free of fears of mad elephants,ferocious lions,forest fire,poisonous snakes,tempestuous sea,fatal diseases,and bondage. In fact,fear itself is afraid of him.


Sanskrit Sloka


स्तोत्रस्त्रजं तव जिनेन्द्र! गुणैर्निबद्धां ।

भक्त्या मया विविधवर्णविचित्रपुष्पाम् ॥

धत्ते जनो य इह कंठगतामजस्रं ।

तं मानतुंगमवशा समुपैति लक्ष्मीः ॥४८॥


Hindi Meaning


हे जिनेन्द्र देव! इस जगत् में जो लोग मेरे द्वारा भक्तिपूर्वक (ओज, प्रसाद, माधुर्य आदि) गुणों से रची गई नाना अक्षर रुप, रंग बिरंगे फूलों से युक्त आपकी स्तुति रुप माला को कंठाग्र करता है उस उन्नत सम्मान वाले पुरुष को अथवा आचार्य मानतुंग को स्वर्ग मोक्षादि की विभूति अवश्य प्राप्त होती है| 


Pronunciation


stotrastrajam tava jinendra ! gunairnibaddham,

bhaktya maya vividhavarnavichitrapushpam |

dhatte jano ya iha kanthagatamajasram,

tam manatungamavasha samupaiti lakshmih ॥ 48 ॥


Explanation (English)

O Jina ! With devotion I have made up this string (panegyric) of your virtues. I have decorated it with charming and multicoloured (words) flowers (sentiments). The devotee who always wears it in the neck (memorises and chants) attracts the goddess of sucess (attracts highest honour,the goal of liberation). 

Bhaktamar Stotra Hindi Poetry

mantra bhaktamar,bhaktamar stotra explanation,bhaktamar stotra lyrics,bhaktamar stotra meaning,jain bhaktamar,images bhaktamar,भक्तामर स्त्रोत,

mantra bhaktamar,bhaktamar stotra explanation,bhaktamar stotra lyrics,bhaktamar stotra meaning,jain bhaktamar,images bhaktamar,भक्तामर स्त्रोत,


mantra bhaktamar,bhaktamar stotra explanation,bhaktamar stotra lyrics,bhaktamar stotra meaning,jain bhaktamar,images bhaktamar,भक्तामर स्त्रोत,
bhaktamar stotra in hindi


No comments:

Post a Comment